(トップページ)

バートランド・ラッセルのポータルサイト

バックナンバー索引

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
  no.0962_2025/12/20 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
 
 バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
 バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
     同上 スマホ用メニュー        : https://russell-j.com/index.html

「ラッセルの言葉366_画像版」:
             https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
             https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html

 R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
 Twitter : https://twitter.com/russellian2

★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518

・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
  https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK

・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
 → https://amzn.to/3CCvXdH

   ご隠居ブログ(裏ブログ)  https://365d-24h.sakura.ne.jp/  

[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
       ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
       matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
  ◆◆◆
 ◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
  ◆◆◆  ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
       した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
       いただければ幸いです。
  収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
 関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
                                  
    ■ 目 次 ■
          
 1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
 2.ラッセルに関する記述や発言等
  編集後記

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「ラッセルの英語」n.2988~2990 を発行しました。

「R英単語熟語」と「R英文」を一つづつ再録します。

<n2990-1 R英単語熟語>

★ legacy 【(主に遺言による)遺産;(過去からの)遺物;形見】

* the negative legacy of the bubble era バブル時代の負の遺産
関連語 - will : 遺言


1.ラッセルの用例

I should not wish this legacy of the age of chivalry to be wholly lost to
 the world. 
[私は騎士道時代のこの遺産が、この世から全面的には失われてしまうことを望ま
ない。]
 出典:ラッセル『ヒューマン・ソサエティ』第2章「騎士道時代の遺産」
     https://russell-j.com/cool/47T-0210.htm

Fanaticisms, whether Hindu or Moslem or Catholic or Communist, are a legacy
 of the Middle Ages.
[ヒンズー教徒であれ、イスラム教徒であれ、カトリック教徒であれ、共産主義者で
あれ、狂信主義は中世時代の遺物である。]
* 「この文では「communism(共産主義)」ではなく、「Communist(共産主義者)
となっています。したがって、「Hindu」は「ヒンズー教」ではなく「ヒンズー教
徒」を意味しています。
 「Moslem」や「Catholic」 も名詞(人・立場)を表す形容語(「イスラム教徒的
な」や「カトリック教徒的な」)であり、「イスラム教徒的な人々に見られる狂信」
 を指しています。
 出典:ラッセル『ヒューマン・ソサエティ』第二部 第9章「安定した世界へのス
テップ」
     https://russell-j.com/cool/47T-2_0907.htm

When the Tribunal first proposed to send a selection of its members to 
investigate atrocities, the proposal was ridiculed on the ground that there
 were no atrocities on the American side. When this contention was shown up,
 it was said that American military authorities would deal with this. When 
this was shown up, it was said that eminent legal authorities made 
themselves a laughing-stock by undertaking such work. Far better, it was
 argued, to let the atrocities go unpunished. The Press, the military 
authorities, and many of the American and British legal luminaries, 
consider that their honour and humanity will be better served by allowing
 their officers to burn women and children to death than by adopting the
 standards applied in the Nuremberg Trials. This comes of accepting 
Hitler's legacy.
* contention (n):論争,口論;論点
* laughing^-stock :物笑いの種
[この法廷(注:ベトナム戦争犯罪国際法廷,通称「ラッセル法廷」)が最初,残虐行為
を調査するため法廷メンバーの中から選んだ調査団を派遣しようと提案した時,アメ
リカ側には残虐行為はまったくないという理由でその提案は冷ややかに一笑に付さ
れた。その議論が高まると,米軍当局が調査するだろう,との発言がなされた。
(また)こうした議論が高まると,そのような調査を行えば(ラッセル法廷の)権威
ある著名な法律家たちが物笑いの種になるだろう,との主張がなされた。残虐行為を
罰しない方がはるかに良い,という議論が行なわれた。新聞や軍当局及び米英の多く
の著名の法律家たちは,彼らの栄誉や人間性は,ニュルンベルグ裁判で採択された原
則(注:国家ではなく,人間性に従えという考え方)を適用するよりも士官(将校)
たちに(社会主義国家の)ヴェトナムの婦人や子供たちを焼き殺させた方がより満
たされると考えている(ようである)。これはヒットラーの遺産(注:優秀なアー
リア民族を増やし,劣等なユダヤ民族を根絶すること)を受け継ぐことである。]
 出典:ラッセル『自伝』第3巻第4章「ラッセル平和財団」
     https://russell-j.com/beginner/AB34-280.HTM


2.参考例

She received a legacy of $10,000 two months after her uncle's death.
[彼女はおじの死の二ヶ月後に1万ドルを相続した。]
 出典:宮川幸久(編著)『英単語ターゲット4訂版』p.64

The house is a legacy from my parents.
[その家は両親からの遺産である。]
 出典:『キクタン Super 12000』p.127

I got a nice little legacy from my aunt.
 出典:Longman Dictionary of Contemporary English, new ed.

Future generations will be left with a legacy of pollution and destruction.
 出典:Oxford Advanced Learners Dictionary, 8th ed.

a programme to overcome the legacy of inequality and injustice created by 
Apartheid.
 出典:Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, 3rd ed.


<n2990-2 R英文>

 ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
  (Human Society in Ethics and Politics, 1954)

  第2部「情熱の葛藤」- 第5章「結束(団結)と競争」n.1

 社会制度には、人間の本性に基づく2つの主要な根源がある。内面的には、
命令と服従という相補的な衝動が社会的な階層を決定し、政府に権威を与える。
外面的には、もう一組の衝動である結束(団結)と競争が決定的な要因となる。
協力の衝動と闘争の衝動は、どちらも同じくらい原始的である。種の存続には、
男性と女性の間の協力が必要であり、そして人間のように幼少期が長い場合に
は、家族という性質のものが必要となる。 家族は人間以前の祖先から受け継
がれてきたものであり、おそらく自然の衝動と完全に一致している唯一の人間
集団である。しかし、家族の境界は明確ではない。同じ祖父母を持つ者は家族
に属すると見なされるべきだろうか?もし肯定的に答えるなら、同じ曽祖父母
を持つ者はどうだろうか? 人間は、最も高度に発達した動物でさえできない
伝統を伝える能力を持っている。非常に原始的な部族でさえ、長い系譜を暗唱
し、それによって非常に遠い関係を記録として保存する。このようにして、家
族は部族へと発展していく。遊牧生活を送る部族の場合、部族は一つの単位と
して移動する。そして徐々に、困難な状況で決定を下す首長や長老会議の権威
が発展し、その決定が受け入れられるようになる。このようにして、家族を超
えた最初の社会的結束の拡大が生じた。 さらにその拡大は、主に競争の結果
として進んできた。自然状態の人間は、特別な理由がない限り、自分の部族の
メンバーを好意的に考えるが、他のすべての部族については否定的に捉える。
ただし、共通の敵に対する同盟がある場合には、一時的に良い感情を持つこと
もある。戦闘においては、大きな部族が勝利する可能性が高いことは明らかで
あり、もし2つの部族が同盟を結べば、その同盟が続く間は、単独では勝てな
い敵を圧倒することができるかもしれない。この理由によって、自己利益は社
会集団の規模を拡大する傾向がある。 次第に、自己利益は他の結束の源泉に
よって補強されるようになる。共通の祖先が発明され、共通の信念が、最初は
おそらく政府によって強制されながらも、徐々に受け入れられるようになる。
共通の敵への憎悪も結束の要因となる。なぜなら、私たちは自分が憎むものを
憎む人々を愛する傾向があるからだ。このような混成体が成功すれば、やがて
共通の栄光を祝うようになる。外部からの脅威に直面すると、共通の恐怖を抱
くことで結束が強まる。 これらすべてのさまざまな方法によって、部族より
も大きな社会単位が次第に共通の感情、共通の希望、共通の恐怖を持つように
なる。そして、この過程が十分に進むと、それらは原始的な部族と同じような
統一性をもって行動できるようになる。
	
Social institutions have two main roots in human nature: internally, 
the correlative impulses to command and to obedience determine the 
social hierarchy and give authority to government; externally, another
 pair, cohesion and rivalry, are the determining factors. Impulses of
 co-operation and impulses of combat are equally primitive. 
The perpetuation of the species requires co-operation between a male
 and a female; and wherever infancy is prolonged, as it is in man, it
 requires something in the nature of the family. We inherit the family
 from our pre-human ancestry, and it is perhaps the only human group 
which is completely in line with natural impulses. But the limits of 
the family are not well-defined. Are those who have the same 
grandparents to be regarded as belonging to the family? If we answer
 in the affirmative, then how about those who have the same great-
grandparents? Human beings, unlike even the most highly developed 
animals, can transmit traditions. Very primitive tribes will recite 
long genealogies and will thus preserve a record of relationships 
which may be very remote. In this way the family develops into the 
tribe. The tribe, if it is nomadic, moves as a unit. It gradually 
develops the authority of a chief, or of a council of elders, whose 
decision is accepted in difficult situations. It is in this way that
 the first extension of social cohesion beyond the family has taken
 place. Further extensions have been mainly the result of rivalry. 
The natural man thinks well of the members of his own tribe, except
 when he has some special reason to quarrel with them, but he thinks
 ill of all other tribes, except precariously when there is an 
alliance against a common enemy. It is obvious that in combat the 
larger tribe is likely to be victorious, and if two tribes form an 
alliance, they may, while the alliance lasts, be able to overwhelm 
enemies against whom neither singly could succeed. Through this cause,
 self-interest tends to enlarge the size of the social group. 
Gradually self-interest comes to be re-enforced by other sources of
 cohesion: a common ancestry is invented; common beliefs, perhaps at
 first enforced by government, come to be gradually accepted ; hatred
 of common enemies is a bond, since there is a tendency to love those
 who hate what we hate. If such a conglomeration is successful, it 
comes in time to celebrate common glories. If it is in danger from 
without, it becomes united by having the same fears. In all these 
various ways, social units larger than the tribe gradually acquire 
common sentiments, common hopes and common fears ; and when this 
process has gone far enough, they can act with the same unity as is
 shown by a primitive tribe.
 Source: https://russell-j.com/cool/47T-2_0501.htm

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) ラッセルに関する記述や発言等
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 今回もお休み

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 編集後記 年賀状を出すべきか、出さざるべきか――それが問題だ(ハムレット
もどき)」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 ある年齢に達すると年賀状をやめる人がけっこういます。60歳になってやめる人、
定年退職(60歳あるいは65歳)とともにやめる人、70歳でやめる人、そして75歳の後
期高齢者になった時にやめる人など、さまざまです。なかには、後期高齢者になった
後も体が許す限り年賀状を書き続ける人や、自分で書くのがおっくうになったら家族
に代わりに出してもらう人もいます。

私自身に関していえば、年賀状仕舞いを告げてきた人には年賀状を出すのをやめます
が、そうでない限り出し続けています。年賀状が来なくなって2年以上経過した場合
は、出し続けることが相手の負担になるかもしれないので、そのような場合は出すの
をやめています。ただし、自分より年配でお世話になった人に対しては、感謝の気持
ちとして、相手が亡くならない限り出し続けています。

最近では、年賀状ではなくネットでの年賀の挨拶に切り替えている先輩もいますが、
手間はそれほど変わらないので、今のところ私は年賀状を出し続けています。みなさ
んはどうされているでしょうか?

Editor's Note: "To Send New Year's Cards or Not ? That Is the Question 
(A Hamlet Variation)"

Once people reach a certain age, many choose to stop sending New Year's cards.
Some stop at 60, others when they retire (at 60 or 65), some at 70, and others
 when they reach 75, the age of late senior citizens. There are even those 
who, after becoming late seniors, continue sending cards as long as their 
health allows, or have family members send them on their behalf if writing 
them becomes too burdensome.

As for myself, I stop sending cards only to those who have indicated that they
 have finished sending them. Otherwise, I continue to send them. If I have not
 received a card from someone for more than two years, I may stop sending one,
 as continuing might be a burden to the recipient. However, I continue to send
 cards to people who are older than I am and to whom I am indebted, as a 
gesture of gratitude, for as long as they are alive.

Some of my seniors have switched from sending New Year's cards to sending 
greetings online, but since the effort required is not significantly 
different, I, for the time being, continue to send traditional cards. 
I wonder, how do you all handle it?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com

■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
     ( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━