★ バックナンバー索引 ★
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
「(週刊)バートランド・ラッセル(1872.5.18-1970.2.2)に関するメール・マガジン」
no.0973_2026/03/21 (2006/12/21 創刊/毎週土曜 or 日曜日 発行)
バートランド・ラッセルとは?: https://russell-j.com/ba-torando_rasseru.html
バートランド・ラッセルのポータルサイト: https://russell-j.com/index.htm
同上 スマホ用メニュー : https://russell-j.com/index.html
「ラッセルの言葉366_画像版」:
https://russell-j.com/smart_r366/br366g-j_home.html
https://russell-j.com/smart_r366/r366g_j-today.html
R英単語・熟語_総索引: https://russell-j.com/beginner/reitan-idx.htm
Twitter : https://twitter.com/russellian2
★Rホームページ利用制限コンテンツ閲覧用パスワード: 1872Y0518
・ラッセル関係書籍(紙の本)一覧: "https://amzn.to/3V3um7f
・ラッセル関係電子書籍(kindle 本)一覧:
https://www.amazon.co.jp/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%BD%B0%E8%89%AF/e/B00ZZQVGRK
・お薦め:ラッセルと20世紀の名文に学ぶ-英文味読の真相39 [佐藤ヒロシ]
→ https://amzn.to/3CCvXdH
ご隠居ブログ(裏ブログ) https://365d-24h.sakura.ne.jp/
[★投稿歓迎:ラッセルに関係するものであれば,ご意見,ご要望,エッセイ,
ちょっとした情報提供等,何でもけっこうです。投稿は,
matusitaster@gmail.com 宛,お願いします。
◆◆◆
◆お願い◆ 楽天やアマゾンで買い物をしている方も多いと思われます。
◆◆◆ ラッセルのポータルサイト(トップページ及び各ページ)に掲載
した個々の楽天及びアマゾン取り扱い商品のリンク経由でご購入
いただければ幸いです。
収益はラッセルのホームページのメンテナンス費用や早稲田大学のラッセル
関係資料コーナ寄贈資料の購入に充当させていただきます。]
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■ 目 次 ■
1.ラッセルの著書及び発言等からの引用
2.ラッセルに関する記述や発言等
編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1.ラッセルの著書や発言等から
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「ラッセルの英語」(前回以降)n.3023~3025 を発行しました。
「R英単語熟語」と「R英文」を一つづつ再録します。
<n3024-1 R英単語熟語>
★ lean against [~にもたれる]
* leaning (n):傾き、傾向、偏向
1.ラッセルの用例
One of my earliest memories of Crompton is of meeting him in the darkest part
of a winding College staircase and his suddenly quoting, without any previous
word, the whole of 'Tyger, Tyger, burning bright'. I had never, till that
moment, heard of Blake, and the poem affected me so much that I became dizzy
and had to lean against the wall.
[クロムプトンについての私の最も古い記憶の一つは,トリニティ・コレッジの曲がり
くねった階段の一番暗い所で出会ったことであり,その時彼は,一言の前ぶれもなく,
突然,「虎よ! 虎よ! あかあかと燃える・・・」というブレーク(William Blake,
1757-1827)の詩の全文を引用して言ったことである(松下注:Tyger は,Tiger のこ
と)。それまで私はまったくブレークについて聞いたことがなく,私はこの詩に深く
感動し,めまいがして,壁によりかからなければならなかった。]>
出典:ラッセル『自伝』第1巻第3章「ケンブリッジ大学時代」
https://russell-j.com/beginner/AB13-040.HTM
Galileo used to drop weights from the Leaning Tower of Pisa to see how they
fell.
[ガリレオは,ピサの斜塔からよく重り(物体)を落し,その落下の状態を観察した。]
出典:ラッセル『アメリカン・エッセイ集』第章「教育は有害か?」
https://russell-j.com/EDU-HARM.HTM
2.参考例
Don't lean against the wall.
[壁にもたれるな。]
出典:森一郎『試験にでる英熟語』,p.212
He saw two foxes standing on their hind legs leaning against a tree.
[彼は2匹のキツネが後ろ足で立って、木に寄りかかっているのを見た。]
出典:森一郎『試験にでる英』,p.19
He leaned his back against the wall. /
[彼は壁に背をもたせかけた。]
出典:Kenkyusha's New College English-Japanese Dictionary, 8th ed.]
A shovel was leaning against the wall.
出典:Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th ed.]
<n3024-2 R英文>
* 時局的な部分は、現在の状況に読み替えて読んでください。
バートランド・ラッセルの英語 n3024-2 R英文(2)
ラッセル『ヒューマン・ソサエティ-倫理学から政治学へ』
(Human Society in Ethics and Politics, 1954)
第2部「情熱の葛藤」第8章「征服?」n.4
次に、西側が勝利した場合に起こりそうなことを考えてみよう。この点について
は、ドイツや日本で現在起こっていることから判断できると思う。これら両国では
、フランスやオーストラリアの消極的な態度にもかかわらず、再軍備が奨励されて
おり、20年後の彼らの政府が第二次世界大戦の結果として打倒された政府よりも良
いものであるという保証はない。第三次世界大戦で西側が勝利した場合にも、同様
の結果が生じる可能性はさらに高いだろう。ロシアと中国はあまりにも広大であり
、武力によって長期間抑えつけることは不可能だ。アメリカでは、問題の本質を共
産主義そのものと捉え、大国間の対立とは考えていないため、もしロシアや中国が
共産主義を放棄するふりをすれば、彼らはすぐに許されることになるだろう。しか
し、真の問題の原因であるナショナリズムは依然として残り、現在と同様の緊張状
態がすぐに再び生じることになるだろう。
Let us consider next what would be likely to happen in the event of a
Western victory. As to this, I think we may judge from what has been
happening in Germany and Japan. In both these countries, in spite of the
reluctance of France in the one case and Australia in the other,
re-armament is being encouraged, and there is no security that their
governments, twenty years hence, will be any better than those overthrown
as a result of the Second World War. An outcome similar to this would be
even more certain after a victory by the West in a Third World War.
Russia and China together are too vast to be held down by force for any
length of time. The belief, in America, that the trouble is Communism
rather than the rivalry of Great Powers would cause the Russians and
Chinese to be quickly forgiven if they made a parade of ceasing to be
Communist. Nationalism, which is the real cause of trouble, would remain,
and there would soon again be a state of tension analogous to that which
exists at present.
Source: https://russell-j.com/cool/47T-2_0804.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(2) 「バートランド・ラッセルの言葉_折々版」j0078
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
おそらくいずれ、生理学者たちは、異なる人々の身体を神経で繋ぐことができる
ようになるだろう。そうなれば、(たとえば)他人の歯の痛みを自分でも感じるこ
とができるようになる、という利点が得られるはずである。(Probably in time
physiologists will be able to make nerves connecting the bodies of
different people; this will have the advantage that we shall be able to
feel another man's tooth aching.)
Source: Bertrand Russell: An Inquiry into Meaning and Truth ,1940, p.493
他人の痛みと「個体」の境界線
【ラッセルの奇妙な予言】
哲学者バートランド・ラッセルは、1940年の著書『意味と真理に関する探究
(An Inquiry into Meaning and Truth)』の中で、非常に示唆に富む一節を記
しています。
「おそらくいずれ、生理学者たちは、異なる人々の身体を神経で繋ぐことができる
ようになるだろう。そうなれば、(たとえば)他人の歯の痛みを自分でも感じるこ
とができるようになるという利点が得られるはずである。」
ラッセルらしい皮肉のきいた表現ですが、ここで彼が突いているのは「私の経験
は私だけのものであり、他人には決して直接伝わらない」という認識論的な壁です。
【欧米の視点:断絶しているからこそ理解しようとする】
欧米、特にラッセルがいたイギリスなどの英語圏では、**「自分の心と他人の心
は、物理的に切り離された別個の存在である」**という「個体論」的な前提が非常
に強固です。 彼らにとって、他人の心は「ブラックボックス」であり、見えな
いのが当たり前です。だからこそ、
言葉による論理的な説明
客観的なデータ(痛みのスケールなど)
理性的な想像力(エンパシー)
などを駆使して、その断絶を埋めようとします。「わからない」という絶望的
な距離があるからこそ、歩み寄るための倫理が発達してきたとも言えるでしょう。
【日本の視点:「察し」と境界の曖昧さ】
一方で、私たち日本人の感覚では、他人の痛みは「説明されて理解するもの」以
上に、**「身につまされるもの」**として捉えられる傾向があります。
「以心伝心」や「察し」という言葉に象徴されるように、日本では自他の境界線
が比較的緩やかで、相手の感情に文字通り「同化」することが美徳とされます。
そのため、「他人の痛みがわからない」という言葉は、単なる能力不足ではなく、
「情がない」「人間失格だ」といった強い道徳的非難として響くことが多いのです。
【結び:神経が繋がった世界】
ラッセルが夢想(あるいは揶揄)したように、もし技術的に神経が繋がって「他
人の歯の痛み」が自分に流れ込んできたら、私たちは幸せになれるでしょうか?
境界線が消え、自他の区別がなくなれば、確かに「誤解」はなくなるかもしれま
せん。しかし、同時に「自分という個体」の独立性も失われてしまうでしょう。
「わからない」という距離があるからこそ、私たちは言葉を尽くし、相手を尊重
しようと努力できる――ラッセルの言葉を読み返すと、そんな皮肉な「個の尊厳」
について考えさせられます。
皆さんは他人の痛みが直接伝わる世界を望みますか?
The Boundary of the "Self": Bertrand Russell and the Pain of Others
Russell's Strange Prediction
The British philosopher Bertrand Russell, in his 1940 work An Inquiry int
o Meaning and Truth, wrote a deeply provocative passage:
"Probably in time physiologists will be able to make nerves connecting the
bodies of different people; this will have the advantage that we shall be
able to feel (for example) another man's tooth aching."
While Russell’s tone is characteristically dry and witty, he is pointing
toward a profound epistemological barrier: the fact that my experiences
are mine alone, and can never be directly transmitted to another person.
The Western Perspective: Understanding through Disconnection
In the West, particularly in the English-speaking world, there is a strong
"individualistic" premise: the mind of one person and the mind of another
are physically and existentially separate.
To them, the mind of another is essentially a "black box." Because this
disconnection is taken as a given, people bridge the gap through:
Logical verbal explanations
Objective data (e.g., pain scales)
Rational imagination (Empathy)
Because there is an inherent distance that feels "unknowable," a specific
ethic of trying to step into another’s shoes (the "Golden Rule") has
flourished.
The Japanese Perspective: The Ambiguity of Boundaries
In contrast, in Japanese culture, the pain of others is often felt as
something that should be "sensed intuitively" (sashi) rather than explained.
Concepts like ishin-denshin (telepathy/heart-to-heart communication)
suggest that the boundaries between self and other are more fluid.
In Japan, being told "you don't understand the pain of others" carries a
heavy moral weight, implying a lack of humanity or "warmth," rather than
a mere lack of communication skill.
Conclusion: A World of Connected Nerves
If, as Russell imagined, technology allowed our nerves to be physically
linked and the pain of another’s toothache flowed directly into us,
would we truly be happier?
If the boundaries vanished and the distinction between "self" and "other"
disappeared, misunderstandings might vanish, but so too would our
individual independence. Perhaps it is only because of this distance --
this "unknowing" -- that we are forced to use language and make a
conscious effort to respect one another.
Would you truly want to live in a world where the pain of others is felt
directly as your own?
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編集後記 高市総理の日米「同盟」の幻想、あるいはトランプ依存
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
NHKを初めとする報道機関が伝える内容は、常に氷山の一角にすぎません。むしろ
報道されない内容のほうが、国家にとって重要な意味を持つことが多いのは歴史の
常です。かつて佐藤栄作首相とニクソン大統領が沖縄返還交渉の裏で、有事の際の
核持ち込みを認めた「核密約」はその最たる例でしょう。
日本時間で2026年3月20日未明に行われたトランプ・高市会談も、まさに「報じら
れない部分」にこそ、危うい本質が隠されているのではないかと疑わざるを得ません。
会談に臨んだ高市総理は、トランプ大統領との親密さをアピールしたいのか、必要
以上に笑みを浮かべ、ファーストネームで「ドナルド」と呼びかけていました。
「I (Takaichi) firmly believe, it is only you, Donald, who can achieve
peace across the world.(世界に平和をもたらすことができるのは、ドナルド、
あなただけだと固く信じています)」
https://www.youtube.com/watch?v=hXaFD7P3sls
この卑屈とも取れる持ち上げ方は、一国の宰相としての矜持を疑わせるものです。
現在、世界は「英語帝国主義」に支配されており、一日本人としてはがゆい思いをす
ることもあります。近い将来、AI技術の発達によって言語の壁は消滅するでしょうが
、それまでは忍耐が必要です。しかし、現状の外交において、政治家が「そこそこ
自信がある」程度の英会話を武器に、重要な舞台で通訳を介さずに対話するのは極め
て危険です。
高市総理は米国下院での勤務経験を自負してか英語を使いたがる傾向があります。
ところが、上記の動画を確認すると、衝撃的な場面が記録されています。高市総理の
英語が十分に伝わっていないことを察したトランプ大統領が、「なぜ優秀な通訳
(professional interpreter)を使わないのか」と、その場で直接たしなめているの
です。
一国の首脳が、相手国のリーダーから「言葉が通じないから通訳を介せ」と公然と
要求される――これは外交上の大きな失態と言わざるを得ません。しかし、日本の主
要メディアは「総理に恥をかかせてはいけない」という忖度からか、こうした無様
(ぶざま)な場面を一切報じません。その結果、世間には「英語でトランプ氏と対等
に渡り合う総理」という根拠のない幻想が振りまかれています。
さらに懸念されるのは、自民党内がいわば「高市独裁」の状態にあり、客観的なチ
ェック機能が働いていない点です。『週刊文春』や『週刊新潮』などの週刊誌は、総
理の持病(関節リウマチ)による健康不安を報じています。
心身ともに万全とは言い難い状況で、老練なトランプ氏に対し、個人的な「仲の良
さ」という幻想にすがって、国益を損なう間違った判断を下さないか。メディアが映
さない「通訳拒否の代償」と「判断力」の欠如に、私たちは強い危機感を持つべきで
はないでしょうか。 松下彰良
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集・発行:(松下彰良/まつした・あきよし)
■ご意見・ご感想・お問合せはお気軽に : matusitaster@gmail.com
■登録・解除・変更はこちら: https://russell-j.com/R3HOME.HTM
■WEBサイト: https://russell-j.com/
( top page: https://russell-j.com/index.htm )
━━━━━━━:━━━━━━━━ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|