バートランド・ラッセルの名言・警句( Bertrand Russell Quotes )

 子供が三歳になる頃には、庭の一角を与えて、そこに種をまくように勧めることができる。種が芽を出し、花が咲くと、自分の花が貴重ですばらしいものに思えてくる。そのとき、子供は、母親の花も大切に扱わなければならないということを、真に理解することができる(のである)。

By the time a child is three years old, he can be given a corner of the garden and encouraged to plant seeds in it. When they come up and blossom, his own flowers seem precious and wonderful ; then he can appreciate that his mother's flowers also must be treated with care.
Source: On Education, especially in early childhood, 1926, by Bertrand Russell
 More info.: https://russell-j.com/beginner/OE06-030.HTM

<寸言>
 ラッセルの『教育論』(On Education, 1926)のように、第二次世界大戦前あるいは百年も前に書かれたものを読むときには、現代の感覚で判断すると誤読する危険性があります。
 たとえば、「a child」には男女の区別がないのにどうして「he」で受けているのか(he or her とか person とどうして書かないのか)とか、複数あるいは男女を思い浮かべて「they」で受けているのはよいが、どうしてまた「he」にもどってしまっているのか、という疑問です。
 このような代名詞の使い分けは、単なる文法や語法の問題ではなく、英語の社会的・歴史的背景やジェンダー意識の変遷も関係しています。
 そこで、ChatGPT に、ラッセルにおける言葉の使い分けについて質問したところ、以下の指摘がありました。(長い回答なので最初の部分だけ引用します。)

1. 時代背景(1926年)では「he」は一般中性の役割を担っていた
 ラッセルが『教育論』(On Education, 1926)を書いた当時、英語では 「a child」や「a person」などの単数の不特定の人を受けるときに、性別にかかわらず「he」「his」が広く使われていました。
A child should be taught to respect others. He must learn the value of kindness. → これはごく一般的な表現で、差別的とも見なされていなかった。
 当時、「he」は中性の代名詞とみなされ、女性差別的とは認識されていなかったのです。

2. しかし文体上「they」も時折使われていた
 「they」は元来複数形の代名詞ですが、単数の不特定の人を受けて使われる例(いわゆる「単数 they」)も、実は中英語以来の歴史があります。たとえば:
If anyone calls, tell them I’m out.
(誰かが来たら、彼らに私は出かけていると伝えてください)
 このような「誰とも特定されない一人の人物」を表すときには、「they」が自然な形として使われることもあったのです。

★ ラッセルの文体では、「he」と「they」の併用は不自然ではなかった
「he」で書き始めても、後で「they」にすることは、当時の慣用的な書き方として許容されていた。おそらくラッセル自身も「文法的一貫性」よりも「読みやすさ」や「口語的自然さ」を重視していたと思われます。// (引用終了)
When reading works written before the Second World War -- or even a hundred years ago -- such as Bertrand Russell's On Education (1926), one must be careful not to misread them through the lens of contemporary sensibilities.
For example, one might wonder why "a child," which itself has no gender distinction, is referred to as "he" (why not "he or she" or simply "person"?), or why, after using "they" (perhaps imagining a plural or mixed-gender case), the text then returns to "he" again.
This kind of usage of pronouns is not merely a matter of grammar or style -- it is also tied to the historical and social context of the English language and to changes in gender consciousness over time.

So I asked ChatGPT about Russell's use of pronouns, and the following points were offered in response. (The reply was long, so I quote only the beginning.)
In 1926, "he" served as a gender-neutral pronoun in general usage
 At the time Russell wrote On Education (1926), it was common in English to refer to an unspecified singular person -- such as "a child" or "a person" -- using "he" or "his," regardless of actual gender.
A child should be taught to respect others. He must learn the value of kindness.
 This was considered perfectly normal and not seen as discriminatory. "He" was regarded as a grammatically neutral pronoun.
However, "they" was also occasionally used for stylistic reasons
 Although "they" is originally a plural pronoun, the use of singular "they" to refer to an unspecified individual has existed since Middle English. For example:
If anyone calls, tell them I'm out.
 In such cases, "they" was naturally used to refer to a person whose gender was unknown or irrelevant.

★ In Russell's writing, alternating between "he" and "they" was not considered unnatural
Even if a sentence began with "he," switching to "they" later on was acceptable and reflected the stylistic conventions of the time. It's likely that Russell prioritized readability and conversational naturalness over strict grammatical consistency. // (End of quotation)